「騙されたと思って」という日本語が言葉通りの意味ではないため、
それと似たような言い回しにした方が伝わるのではないかと前々から思っている。
騙されたと思ってユーザーの意図は、「信じられんかも知らんけど兎に角試してみろ」的な意味だろう。
いや、俺が気に入らんのはその枕詞を枕詞として受け取るならば
その相手の誘導に乗らなければならん所だろう。
言葉通りの意味と全然違うだけにそんな力がある。
まあ暫く聞かんが
例えば、相手が食わず嫌いしてるような物を食べさせてみようというならば
そんな定型文で食わせようというのがそもそも甘い。
自分が用意するのは定型文で、相手は1歩を踏み出す勇気を要求される。フェアではない。
その味の良さや風味や歴史や何やらをプレゼンして興味を持ってもらって初めて
相手もその熱意に負けて、自分の顔を立てて食べるというものでは無いだろうか。
どうでもいいけどよ。
「騙されたと思って」を使わねばならん程相手が拒んでいるならばそんな言葉を使う必要も無い。
そう、自動車のクラクションの様にな…(?)
正月は家から出てないな。
福袋でも買ってみたいが、消費者側が喜べるようなコスパの良い物がまだ残ってるとは考えにくいよなあ。
店側の在庫処分の意味が強いだけに、自分の需要に合ったものが福袋などに入っているだろうか?
まあ電気屋の福袋ならそこそこおもろいやろ。買ったことないから知らんけど。
ただおもろいならば、残っている可能性よ。
おもろくない物が残っていると考えるのが妥当なんだな。
電気屋で売れないおもろくない物といえば…
マウスパッドとか妙にダサい有線のキーボードと有線マウスとかかな。
絶対要らんやん。